釜山観光ホテル

プサンカングァンホテルPUSAN TOURIST HOTEL부산관광호텔

閉店・移転、情報の修正などの報告

投稿者:クラウンOB

口コミ掲示板[RE] : タクシーが知らなかった「釜山観光ホテル」

2008-06-03
>数年前釜山に始めて行った時、
>空港からタクシーに乗って行きました。
>「釜山観光ホテル」と言ったら不思議そうな顔をしましたが、
>「○○ウォン」(忘れました)と言うので、OKして乗りました。
>ところが、釜山市内まできて、なんかウロウロするので、
>ひょっとしたら知らないのかと思っていると、
>別のタクシーと話をしだして、勝手に話をつけて、
>そっちのタクシーに乗りかわれと言いました。
>
>知らないのならしょうがないと思いましたが、
>そちらのタクシー料金も別に払わされそうになり、
>最初に「○○ウォン」と言ったんだからそれ以上払わないとつっぱりました。
>それでなんとか話がついて、「釜山観光ホテル」と言ったら、
>そんなホテルはないと言われました。
>そして、ついたところの看板が写真にある「釜山ホテル」でした。
>
>私は「釜山ホテル」ではなく「釜山観光ホテル」に行ってくれといいましたが、多分ここだろうということでおろされました。
>実際、そこであってたわけなのですが、
>「釜山観光ホテル」と言っても地元では通じず、
>看板も「釜山ホテル」だし、なぜ看板とホテル名が違うのでしょうか?
>1人で外国に行ったのは初めてだったのでとても不安な思いをしました。

>[ トクブネ様 Wrote ]-------------------------------------

このホテル、日本では普通、「釜山観光ホテル」と言います。
このナビやホテル予約サイト、ガイドブック等もたいてい
そうなっています。英文名が「BUSAN TOURIST HOTEL」なので
そう訳されてきたのでしょう。

ところが、ホテルの外に縦に設置された大きな看板は「HOTEL
BUSAN」、そしてホテル正面玄関の上に大きく書かれた文字は
「BUSAN HOTEL」で、「TOURIST」の文字はありません。記憶が
確かなら、玄関右の柱に小さく書かれているのは「BUSAN
TOURIST HOTEL」とバラバラで、どれが一体、本当の表記なの?
と言いたくなります。ソウルにもこんな例はあり、この辺が
「ケンチャナヨ」なのでしょう。

想像ですが、地元の人たちは「釜山ホテル」と言い習わして
いるのだと思います。「観光」という余分な文字が入ったため
運転手も「それはどこのホテル?」ということになったのだと
考えます。

欧米人が「プサンツーリストホテル」と言ったら、さらに
混乱するかもしれません。

日本人向けには、単に「釜山ホテル」と紹介した方が混乱を
招かないのでは、と常々思っていました。

地元の人がどう呼ぶのか、実際をご存知の方の書き込みを
期待します。 
訪問日:2008/06/03