>『フェニックスホテルの向かいにある本屋』をハングルで何と言いますか?
>以前タクシーの運転手さんに『文友堂書店』と言ったら通じなかったので(涙)
>どなたか教えてください。
>
>前回のカキコミに返信いただいたSH様 ありがとうございました。
>[ るみ様 Wrote ]-------------------------------------
文字通り『フェニックスホテルの向かいにある本屋』を翻訳すると、「ピニックスホテル マジュンピョネ インヌン チェックバン」で良いと思います。以下、発音上のご注意を申し上げます。
「ピニックス」の「ピ」は「ピヒッ」という感じで、激しく息を出しながら、発音する。「クス」は「ク」の母音の「ウ」を出さず、「ksu」という感じで。
「ホテル」の「テル」も同じく「テヘッル」と言う感じで激しく。
「マジュンピョネ=向かいに」の「ピョ」も同じく「ピヒョ」と激しく、息を外へ吐き出す感じで。
「チェックバン=本屋」の「チェ」も同じです。「チヘッ」という感じ。「ク」は余り聞こえません。「バン」はアルファベットで書くと、「bang」です。「バアーン」と行ったまま、口を閉じないで下さい。口を閉じると「ban」になり、全く別の意味になります。因みに「チェックバン=本屋」を漢字で書くと、「冊房」です。
「文友堂」は韓国人の耳には「ムヌーダン」に近く聞こえるかも知れません。「ダン」は「dang」です。従って、「鉄砲がダアン」という感じで、口を開けっぱなしです。絶対に口を閉じてはいけません。
「書店」は「ソジョム(ムの最後の母音「ウ」は発音しない)」と言います。最後は口がしっかり閉じた形です。
従って、日本語も同じで「冊房=本屋」と「書店」の二つの単語が併存しています。私が受ける感覚では日常の単語としては「チェックバン」のほうが一般的なようです。
余談ですが、若い頃、「ピゴンハシッジョ=お疲れでしょう」と言うとき、「ピ」は息はき出しながら、激しく言うべき所、「bi」で発音したところ、全く通じませんでした。本当に全く通じません。
長くなりました。お読み頂き、有難うございました。お気をつけてご旅行下さい。
|